Luke 22:64

Stephanus(i) 64 και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
Tregelles(i) 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
TR(i)
  64 G2532 CONJ και G4028 (G5660) V-AAP-NPM περικαλυψαντες G846 P-ASM αυτον G5180 (G5707) V-IAI-3P ετυπτον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 (G5660) V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
SBLGNT(i) 64 καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
f35(i) 64 και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
IGNT(i)
  64 G2532 και And G4028 (G5660) περικαλυψαντες Having Covered Up G846 αυτον Him G5180 (G5707) ετυπτον They Were Striking G846 αυτου   G3588 το His G4383 προσωπον Face, G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτων Were Asking G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is It G3588 ο That G3817 (G5660) παισας Struck G4571 σε Thee?
ACVI(i)
   64 G2532 CONJ και And G4028 V-AAP-NPM περικαλυψαντες Having Covered G846 P-ASM αυτον Him G5180 V-IAI-3P ετυπτον They Struck G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3P επηρωτων Demanded G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3817 V-AAP-NSM παισας Who Struck G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Clementine_Vulgate(i) 64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
WestSaxon990(i) 64 & ofer-wrugon hys ansyne & þurhsun his nebb. & ahsodon hyne. aræd. hwylc ys. se ðe þe sloh;
WestSaxon1175(i) 64 & ofer-wrugen hys ansiene. & þurscen his nebb. & axoden hine ared wlych (sic) ys se þe þe smat.
Wycliffe(i) 64 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
Tyndale(i) 64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
Coverdale(i) 64 blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the?
MSTC(i) 64 and blindfolded him, and smote his face. And asked him, saying, "Aread who it is that smote thee?"
Matthew(i) 64 and blindfolded him, and smote his face. And axed him, saiynge arede who it is that smote the?
Great(i) 64 and whan they had blyndfolded him, they stroke hym on the face, & asked hym, saying: arede, who is it that smote the?
Geneva(i) 64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Bishops(i) 64 And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee
DouayRheims(i) 64 And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?
KJV(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
KJV_Cambridge(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Mace(i) 64 they made him blind-fold, they slapt him on the face, and cry'd out, divine who it was that smote thee.
Whiston(i) 64 And when they had blindfolded his face, they struck him, and said, Prophesie, who is it that smote thee?
Wesley(i) 64 they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Worsley(i) 64 and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
Haweis(i) 64 and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
Thomson(i) 64 Having covered his eyes they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy. Who is he who smote thee?
Webster(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Living_Oracles(i) 64 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
Etheridge(i) 64 and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
Murdock(i) 64 and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
Sawyer(i) 64 and blindfolding him they asked him, saying, Prophecy who it is that struck you?
Diaglott(i) 64 and having blindfolded him, they struck of him the face, and they asked him, saying: Prophesy, who is he striking thee?
ABU(i) 64 and having blindfolded him they asked him, saying: Prophesy, who is it that smote thee?
Anderson(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
Noyes(i) 64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
YLT(i) 64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'
JuliaSmith(i) 64 And having covered him, they struck his face, and asked him, saying, Prophesy who it is having struck thee.
Darby(i) 64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
ERV(i) 64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
ASV(i) 64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
JPS_ASV_Byz(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy; who is he that struck thee?
Rotherham(i) 64 and, blindfolding him, questioned him, saying––Prophesy! which is he that smote thee?
Twentieth_Century(i) 64 They blindfolded him and then questioned him. "Now play the Prophet," they said; "who was it that struck you?"
Godbey(i) 64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
WNT(i) 64 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
Worrell(i) 64 and, blindfolding Him, they were questioning Him, saying, "Prophesy who he is that smote Thee."
Moffatt(i) 64 blindfolding him they would ask him, "Prophesy, tell us who struck you?"
Goodspeed(i) 64 and they blindfolded him, and asked him, "Show that you are a prophet! Who was it that struck you?"
Riverside(i) 64 and, after blindfolding him, they asked him, "Prophesy who it is that struck you."
MNT(i) 64 They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
Lamsa(i) 64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you.
CLV(i) 64 And putting a covering about Him, they beat His face and inquired of Him, saying "Prophesy! Who is it that hits you?
Williams(i) 64 and after blindfolding Him they asked Him, "Play the prophet and tell us who it is that struck you!"
BBE(i) 64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
MKJV(i) 64 And blindfolding Him, they struck Him on His face. And they asked Him, saying, Prophesy! Who is it who struck you?
LITV(i) 64 And blindfolding Him, they were striking His face and questioning Him, saying, Prophesy, who is the one stinging you?
ECB(i) 64 and they entirely cover him, and strike him on the face, and ask him, wording, Prophesy, who smote you?
AUV(i) 64 And they blindfolded Him and asked Him, “Prophesy, who is it that hit you?”
ACV(i) 64 And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
Common(i) 64 They blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
WEB(i) 64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
NHEB(i) 64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
AKJV(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
KJC(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
KJ2000(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that struck you?
UKJV(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
RKJNT(i) 64 And they blindfolded him, and struck him on the face, and asked him, Prophesy, who was it who struck you?
RYLT(i) 64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote you?'
EJ2000(i) 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
CAB(i) 64 And having blindfolded Him, they were striking His face and asking Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"
WPNT(i) 64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
JMNT(i) 64 Then, after putting a covering around (perhaps: over) Him, they continued asking, one after another saying, "Prophesy, who is the person hitting You and treating you like a child?"
NSB(i) 64 They blindfolded him, and asked him, saying: »Prophesy: who is it that struck you?«
ISV(i) 64 They blindfolded him and asked him over and over again, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
LEB(i) 64 and after* blindfolding him they repeatedly asked* him,* saying, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
BGB(i) 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες “Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
BIB(i) 64 καὶ (And) περικαλύψαντες (having blindfolded) αὐτὸν (Him), ἐπηρώτων (they were questioning Him), λέγοντες (saying), “Προφήτευσον (Prophesy), τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the one) παίσας (having struck) σε (You)?”
BLB(i) 64 And having blindfolded Him, they were questioning Him, saying, “Prophesy, who is the one having struck You?”
BSB(i) 64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
MSB(i) 64 They blindfolded Him and kept striking Him in the face and demanding, “Prophesy! Who hit You?”
MLV(i) 64 And having covered him, they were beating his face, and asked him, saying, Prophesy. Who is it who struck you?
VIN(i) 64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Luther1545(i) 64 verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
Luther1912(i) 64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
ELB1871(i) 64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
ELB1905(i) 64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
DSV(i) 64 En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
DarbyFR(i) 64 et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?
Martin(i) 64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ?
Segond(i) 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
SE(i) 64 y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
ReinaValera(i) 64 Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
JBS(i) 64 y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Albanian(i) 64 Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?".
RST(i) 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Peshitta(i) 64 ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ ܀
Arabic(i) 64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
Amharic(i) 64 ሸፍነውም ፊቱን ይመቱት ነበርና። በጥፊ የመታህ ማን ነው? ትንቢት ተናገር እያሉ ይጠይቁት ነበር።
Armenian(i) 64 Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 64 ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»:
Breton(i) 64 O vezañ e vouchet, e skoent war e zremm, hag e c'houlennent outañ: Divin piv eo an hini en deus da skoet.
Basque(i) 64 Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.
Bulgarian(i) 64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
Croatian(i) 64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
BKR(i) 64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
Danish(i) 64 Og de kastede et Klæde over ham og sloge ham i Ansigtet og spurgte ham og sagde: spaa, hvo er den, som dig slog?
CUV(i) 64 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?
CUVS(i) 64 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?
Esperanto(i) 64 Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis?
Estonian(i) 64 ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: "Mõista kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!"
Finnish(i) 64 Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.
FinnishPR(i) 64 Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!"
Georgian(i) 64 და დაჰბურეს მას თავსა და სცემდეს პირსა და ჰკითხვიდეს და ეტყოდეს: წინაწარმეტყუელებდ, ვინ არს, რომელმან გცა შენ.
Haitian(i) 64 Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?
Hungarian(i) 64 És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
Indonesian(i) 64 Mereka menutup mata-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Coba terka siapa yang memukul-Mu?"
Italian(i) 64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
Japanese(i) 64 その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
Kabyle(i) 64 ?ɣummun-as udem-is, rnan qqaṛen-as « eɛqel ihi anwa i k-id yewten ».
Korean(i) 64 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고
Latvian(i) 64 Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita?
Lithuanian(i) 64 Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: “Pranašauk, kas Tave užgavo!”
PBG(i) 64 A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
Portuguese(i) 64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
ManxGaelic(i) 64 As tra v'ad er choodaghey ny sooillyn echey, woaill ad eh er yn eddin, as denee ad jeh, gra, Jean phadeyrys, quoi ta dy dty woalley?
Norwegian(i) 64 og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
Romanian(i) 64 L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd:,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?``
Ukrainian(i) 64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
UkrainianNT(i) 64 І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
SBL Greek NT Apparatus

64 αὐτὸν ἐπηρώτων WH Treg NIV ] αὐτόν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτόν RP